Moreover, to some Indonesians, the term "Malay" is more often associated with Malaysia and the Malaysian national language.
In Malaysia, the terms "Indonesian Malay" and "Malaysian Malay" are sometimes used for Indonesian and Malay as spoken in Malaysia.
Before the 20th century, Malay was written in a modified form of the Arabic alphabet known as Jawi.
During the 20th century, Malay written with Roman letters, known as Rumi, almost completely replaced Jawi in everyday life.
The romanisations originally used in Malaya (now part of Malaysia) and the Dutch East Indies (now Indonesia) reflected their positions as British and Dutch possessions respectively.
In Malaya, the romanisation of Malay, devised by Richard Wilkinson As a result, in Indonesia, the vowel in the English word 'moon' was formerly represented oe, as in Dutch, although the official spelling of this sound was changed to u in 1947.
Another example is Malaysian TV providing Malay subtitling on Indonesian sinetrons (TV dramas) aired in Malaysia.
The Malay language in Indonesia and Malaysia also differs in recognition and general perception by the people and government of the two countries.
To non-native speakers the two varieties may seem identical, but to native speakers, the differences are noticeable through diction and accent.
These differences often lead to incomprehension when used in formal conversation or written communication.
Ignorance of these subtleties may result in misconceptions.